GWARANCJA ZWROTU

Zwrot 100% wpłaty w ciągu 14 dni

BEZPŁATNA DOSTAWA

Każdy produkt elektroniczny dostarczamy bezpłatnie

BEZPŁATNE WSPARCIE

Udzielamy bezpłatnych porad dla naszych klientów.

Zamówienia złożone od pon do pt do godz. 14

wysyłamy tego samego dnia

Pozostali filolodzy i tłumacze - Ocena ryzyka zawodowego metodą PN-N-18002

Więcej informacji
Rodzaj produktu Wersja elektroniczna .docx
Metoda PN-N-18002
Producent BHPEX
Aktualizacja SARS-CoV-2 Tak
W magazynie
Nr artykułu
01F10985DJEE
68,25 zł 65,00 zł
Rodzaj produktu

Nie znalazłeś tego, czego szukasz?
ZADZWOŃ DO NAS! POMOŻEMY!

tel. 68 411 40 00
pon. - pt. 08:00 - 16:00

Pozostali filolodzy i tłumacze

Charakterystyka ryzyka zawodowego

  • Ryzyko zawodowe zawiera około 20 stron.
  • Ocenę ryzyka zawodowego opracowano metodą trzystopniową, zgodnie z Polską Normą PN-N-18002.
  • Pierwsza strona ryzyka zawodowego, zawiera miejsce na zatwierdzenie dokumentu.
  • Ostatnia strona dokumentu zawiera miejsce na podpis pracownika, potwierdzający zapoznanie się z ryzykiem zawodowym.

Spis treści dokumentacji ryzyka:

  • Strona tytułowa.
  • Charakterystyka Metody PN-N-18002.
  • Opis dla stanowiska pracy.
  • Wymagania dla stanowiska pracy.
  • Identyfikacja zagrożeń na stanowisku pracy.
  • Karta pomiaru ryzyka zawodowego.
  • Plan działań korygujących ryzyko zawodowe dla stanowiska pracy.
  • Potwierdzenie zapoznania z dokumentacją dla stanowiska.

Opis stanowiska pracy.

Pozostali filolodzy i tłumacze badają język oraz literaturę kręgu cywilizacyjnego lub narodu. Głównym przedmiotem ich badań jest tekst, a celem – jego komentarz, interpretacja i ewentualne tłumaczenie ustne lub pisemne.

Zadania zawodowe na stanowisku pozostali filolodzy i tłumacze:

  • prowadzenie biblioteki naukowej;
  • prowadzenie archiwum wydawnictw specjalistycznych;
  • pełnienie różnego rodzaju funkcji w instytucjach kulturalno-oświatowych (praca w kołach literackich, recytatorskich, teatralnych);
  • opracowywanie recenzji teatralnych;
  • opracowywanie metod zastosowania komputerów oraz innych środków technicznych dla zautomatyzowania oraz podniesienia szybkości i jakości tłumaczenia;
  • recenzowanie obcojęzycznych tekstów literackich lub naukowych;
  • wydawanie opinii na temat gotowych dzieł naukowych wartych przekładu;
  • weryfikowanie przekładów dzieł literackich bądź naukowych;
  • analizowanie historii oraz kształtowania się języka polskiego i obcego na przestrzeni dziejów;
  • doradzanie w systemach klasyfikacji tych języków, gramatyce, słownikach i innych materiałach lub ich przygotowaniach;
  • badanie literatury polskiej i obcej w ich rozwoju historycznym;
  • realizowanie programu nauczania z zakresu języka polskiego oraz obcego w szkołach wyższych dla studentów wszystkich filologii, historii, prawa, medycyny itp.;
  • realizowanie programu nauczania z zakresu języka polskiego i obcego w szkołach średnich ogólnokształcących;
  • tłumaczenie z języka obcego na język polski, z zachowaniem prawidłowego znaczenia oryginału oraz z możliwie najdokładniejszym przeniesieniem frazeologii, terminologii, ducha i stylu prac literackich;
  • opracowywanie materiałów dydaktycznych, podręczników i zestawów ćwiczeń do nauki języka polskiego i obcego;
  • przygotowywanie naukowych referatów i raportów;
  • tłumaczenie ustne (konsekutywne) wypowiedzi mówcy, np. podczas spotkań międzynarodowych, politycznych, handlowych, szkoleń, konferencji prasowych, prezentacji;
  • tłumaczenie ustne (tzw. „szeptane”), w bezpośrednim kontakcie z odbiorcą bez wykorzystania urządzeń technicznych, np. wykonywane podczas spotkań biznesowych z udziałem mniejszej liczby uczestników;
  • tłumaczenia ustne (symultaniczne, tzw. kabinowe) ze słuchu, wykonywane podczas konferencji, kongresów, seminariów z wykorzystaniem nowoczesnych systemów łączności i specjalistycznego sprzętu;
  • tłumaczenia pisemne tekstów reprezentujących poszczególne gatunki literatury pięknej, naukowej lub technicznej, artykułów, referatów naukowych, instrukcji, protokołów, dokumentacji technicznej itp.;
  • opracowywanie tłumaczonego tekstu pod względem stylistycznym, językowym i formalnym, z zachowaniem zgodności z oryginałem jego walorów artystycznych lub naukowych;
  • omawianie przekładu z kontrahentem, redaktorem czy innym odbiorcą;
  • wykonywanie tłumaczeń tekstów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianie obcojęzycznych odpisów takich dokumentów (na zlecenie sąd, urzędów, policji) oraz poświadczanie tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.
Więcej informacji
Rodzaj produktu Wersja elektroniczna .docx
Metoda PN-N-18002
Producent BHPEX
Aktualizacja SARS-CoV-2 Tak
Napisz własną recenzję
Napisz opinię o produkcie:Pozostali filolodzy i tłumacze - Ocena ryzyka zawodowego metodą PN-N-18002
Twoja ocena
Pytania klientów
Brak pytań
Czy znalazłeś to czego szukasz?
Klienci którzy kupili ten produkt również kupili...
  1. Instrukcja BHP na stanowisku kierowca pojazdu przewożącego materiały niebezpieczne (elektroniczna)
    Instrukcja BHP na stanowisku kierowca pojazdu prze...
    26,25 zł 25,00 zł
    Producent: BHPEX
  2. Zbrojarz - obciążenie układu mięśniowo-szkieletowego metodą MAC
    Zbrojarz - obciążenie układu mięśniowo-szkieletowe...
    472,50 zł 450,00 zł
    Producent: BHPEX
  3. Nauczyciel - obciążenie układu mięśniowo-szkieletowego metodą OWAS
    Nauczyciel - obciążenie układu mięśniowo-szkieleto...
    472,50 zł 450,00 zł
    Producent: BHPEX
  4. Instrukcja BHP przy obsłudze prasy do makulatury, opakowań z tworzyw sztucznych i aluminium (elektroniczna)
    Instrukcja BHP przy obsłudze prasy do makulatury, ...
    Ocena:
    100%
    26,25 zł 25,00 zł
    Producent: BHPEX
  5. Instrukcja BHP przy pracy w piekarni (planszowa)
    Instrukcja BHP przy pracy w piekarni (planszowa)...
    18,45 zł 15,00 zł
    Producent: BHPEX